A ti que me lees...
confidente de mis angustias..
de mis dudas, de mis alegrías..
A ti que compartes mis logros y sentimientos...
Da igual quien seas..
te he dejado abierto
este rinconcito de mi corazón, y tras la pantalla
accedes a mis mas íntimas sensaciones.


Gracias por acompañarme..

martes, 8 de noviembre de 2016

Mise éire - yo soy irlanda



( traducido de: Http://www.irishpage.com/poems/miseeire.htm)

Este poema fue escrito por patrick henry pearse ( pádraic mac piarais ), 1879-1916. él era un educador, patriota y poeta irlandés, educados para el derecho, mascedo En su carrera ha hecho - si parte del movimiento gaélico en irlanda. Pearse ha estado activo en el trabajo de la liga gaélico y editó su diario, an claidheamh soluis. Él fundó la influyente escuela bilingüe de st. Enda cerca de dublín. Él entró ( 1913 ) en los voluntarios irlandeses y comandou las fuerzas irlandesas en el levante de la páscoade 1916. como consecuencia de su rendición, fue juzgado por corte marcial e inmediatamente ejecutado. Sus historias, poemas y piezas fueron recolectadas en 1917, sus escritos y discursos políticos,em 1922.

Mise éire:
Sine mé ná an chailleach * bhéarra
Mór mo ghlóir:
Mé la rug cú chulainn cróga.

Mór mo náir:
Mo chlann féin la dhíol la máthair.

Mór mo phian:
Bithnaimhde del mo shíorchiapadh.

Mór mo bhrón:
D' éag an dream inar chuireas dóchas.

Mise éire:
Uaigní mé ná an chailleach * bhéarra.

Yo soy irlanda:
Yo soy más vieja que la vieja * de beare.

Gran mi gloria:
Yo que gerei cuchulainn, el valiente.

Gran mi vergüenza:
Mis propios hijos que vendieron su madre.

Gran mi dolor:
Mi enemigo implacable que me incomoda continuamente...

Gran mi pesar:
La multitud en que yo he puesto mi confianza murió.

Yo soy irlanda:
Yo soy más solitaria que la vieja * de beare.

* an chailleach = mujer vieja = feiticeira.

No hay comentarios:

Publicar un comentario